Which is to say, the next two sentences of Bodhidharma’s “Outline of Practice” (or “Introduction to the Four Elements of Insight” as we like to call it sometimes), following the first and second-and-third sentences.
So far, we have something like:
Bodhidharma’s “Introduction to the Four Elements of Insight”
“So, to enter the Way, there are many roads, but essentially speaking, there are no more than two kinds.”
In this next episode, perhaps we will find out what the two kinds are!
We have a spoiler immediately, with the original (at least we’ve been assuming it’s original, but what does that even mean in this context?) and Red Pine’s translation again:
一是理入。
reason,
二是行入。
and practice.
Well, that’s clearly not a very literal translation, as there’s all sorts of parallel stuff going on in the Chinese that isn’t in the English! So in we dive, with the confidence of the ignorant.
One character at a time, it’s something like “[一] one [是] is [理] reason [入] entrance[。][二] two [是] is [行] doing [入] entrance[。].
(That seems like a lotta brush-strokes for “is”, don’t it? It’s made of two parts, 日 which is the sun or daytime, and 𤴓 which seems to be an old particle that doesn’t mean anything all by itself, so that’s kind of a fun mystery. When it’s by itself, ol’ Google Translate renders 是 as “yes”, which is also notable.)
It pleases me that the two kinds of roads are actually two entrances. So we might say “the first [kind of road] is entered by X, and the second is entered by Y”. And there’s a good chance, I think, that it’s no coincidence that the 入s here are the same word as the first word of the title of the whole thing (see previously).
And finally, the actual two kinds: 理 and 行 (if that second one looks familiar, you’ve been paying perhaps too much attention; we’ll get back to that).
理 seems to be pretty straightforwardly “reason” or “logic”, but also “to manage”, with circling semantics around cutting jade into equal sections, putting things in order, and natural science. It’s made of a 王 which means “ruler”, and a 里 which is something like a village (we’ve seen that before, deep inside of 種 , where we said in passing that it meant “distance”, but “village” is possibly more relevant here). So basically it means “mayor”, haha. But it doesn’t, it means “reason”.
We have indeed seen 行 before, again in the flipping title, where it’s the thing that there are four of, of insight. We first translated it as “Elements”, but in the update we decided that “practices” was better. So we could gloss this as “practice” (rather than the muzzier “doing” above).
Seems like there’s an oddity here, though, doesn’t it? The title of the whole thing is that it’s the entrance to some practices, yet in this sentence we find out that there are two kinds of roads that lead to the way, and one of those kinds is the kind that is entered by practices. Well!
Perhaps what’s going on is that the ol’ red-bearded guy will reveal that the reason-entrance roads aren’t that interesting, so he’s going to talk about the practice-entered roads from now on, and that they are entered in fact by four different practices. And the “Entrance” at the beginning of the title is a perfect mirror of the entrance that the four practices offer into the Way!
Or not; I mean, these could all be coincidences or turn out to mean something else entirely. Tune in next time, when we might (looking ahead) start to look at the part about the path entered by reason, which is indeed much shorter than the part (four parts, really) about the path entered to practice(s).