Having covered the two kinds of roads there are that join The Way, as in something like:
Bodhidharma’s “Introduction to the Four Practices of Insight”
So, to enter the Way, there are many roads, but essentially speaking, there are no more than two kinds. The first is the entrance by reason, and the second is the entrance by practice.
The next bit starts to describe the entrance by reason, mostly to get it out of the way before delving into a longer discussion of the entrance by practice. There’s some heavy going here, so we’ll see how far we get before I decide it’s getting too long.
To start with, these two sentences; the Chinese and Red Pine’s English:
理入者。
To enter by reason
謂藉教悟宗。
means to realize the essence through instruction.
The first sentence more literally is ” [理] reason [入] entrance [者] thing* [。]”. We’ve seen those first two characters before; the third is subtler. It’s described in Wiktionary as (inter alia) “Used after a term, to mark a pause before defining the term” (which turned out to be a bit of a red herring I think). It’s a picture of Earth and a Line on top of Daytime (natch).
I struggled a little with it, and how it relates to the first character of the next bit (see below), and eventually asked in r/zen and ultimately r/classicalchinese, where I got an extremely helpful answer: apparently here 者 is a nominalizer, that makes the preceding term into a noun. 理入 by itself might be just “enter reasoningly”, and 者 does roughly what “to” does, making it into a noun phrase. Also (to quote the answer verbatim since it’s phrased perfectly) “Since Literary Chinese constructs its sentences in a topic-comment structure, the 者 also marks the topic, and the phrase that follows is a comment on that topic.” Which is maybe sort of what Wiktionary was getting at, I dunno.
The second line is even harder. :) It’s maybe like “[謂] say [藉] rely on [教] teach [悟] understand [宗] follow/revere [。]”. Gadzooks! “To understand by relying on and following the sayings of teachers”? But that’s not feeling compelling to me yet; seems like there are too many redundant characters, aren’t there?
Google Translate renders it as (wait for it) “Said by the Pope Wuzong,” which is pretty funny. :) The last two characters are indeed wù and zōng. Also MDBG says that 教宗 is “Pope” (maybe as “Revered Teacher”?), but that means Google Translate is consuming 宗 (zōng) twice, the silly thing.
The helpful r/classicalchinese answer tells us that 謂 here is “is called” or “is named” (or Red Pine’s quite reasonable “means”), so that works, now that we realize that 者 isn’t already doing “means” on the line before.
When asked about the characters 悟宗 one at a time, Google Translate gives “enlightenment” for 悟, which might be a Helpful Clue. MDBG translates it as “to apprehend, realize, become aware”, and the Japanese / Kanji section of Wiktionary gives a first meaning of “enlightenment”.
Widening our examination of 宗 by asking MDBG for all words (“words”) containing that character, we see a bunch of words around ancestors, religion, sects, clans, and things. So “禪宗” is described as “Zen Buddhism”, and “密宗” as “Tantra”. Perhaps 宗 is something like “-ism” or “the doctrine of”? That might give us something like “the doctrine of enlightenment” or “the doctrine of awakening / realization” for 悟宗 (while admitting that neither MDBG or Wiktionary actually have it as a single word/term as such).
The r/classicalchinese person says that 悟宗 is in a common verb-object form, and should be interpreted here as “awaken the essence”, 宗 originally meaning “ancestor”, but having grown lots of meaning beyond that. This is closer to Red Pine’s “to realize the essence”, obviously, and so is probably right! I do wonder how 禪宗 and 密宗 relate; maybe someday we will find out. :)
The very helpful answer also points out a nested verb-object structure in our text, which is apparently common in literary Chinese; the second line can be glossed in a notation I just made up as:
(verb: means; noun: (verb: rely upon; noun: instruction) (verb: awaken; noun: essence))
It’s likely that if we went back through the first few posts in this series, we could find more examples of this that would improve our analysis; but that would involve work!
Anyway, so far we have (keeping in mind that the process, not the result, is the real focus here) something like:
Bodhidharma’s “Introduction to the Four Practices of Insight”
So, to enter the Way, there are many roads, but essentially speaking, there are no more than two kinds. The first is the entrance by reason, and the second is the entrance by practice. To enter by reason is to rely on instruction to awaken the essence.
Next time: another aspect of the reason entrance!
Hm?